Alice in Wonderland 원서 읽기 - 챕터 2
이제는 미리 읽고 질문하는 시간이 돼갑니다. 함께 시작해봅시다.
English: CHAPTER 2 THE POOL OF TEARS
Korean: 챕터 2 눈물의 연못
English: “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Goodbye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off) “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
Korean: “이런 일은 처음이야, 정말이지 처음이야,” 앨리스가 외쳤습니다. (그녀는 너무 놀라서 잠시 동안 그녀는 좋은 영어로 말하는 법을 까먹었습니다.) “지금 나는 역사상 가장 큰 망원경처럼 펴지고 있어! 안녕, 발들아!” (그녀가 그녀의 발을 내려다 보았을 때 동안, 발이 거의 보이지 않았으니까, 너무 멀리 떨어져 있는 거에요.) “오, 불쌍한 내 발들아, 누가 너희 신발과 스타킹을 신겨줄까? 나한테는 불가능할거야! 너희가 너무 멀리 떨어져 있어서 신경 쓸 수도 없으니까, 너희 스스로 최선을 다해! 하지만 착하게 대해야 해.” 앨리스는 생각했습니다. “그렇지 않으면 내가 가고 싶은 길을 걷지 않을 거나. 어디, 크리스마스 때마다 새 부츠 한 켤레씩 선물해 줄끼?”
English: And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look! Alice’s Right Foot, Esq. Hearthrug, near the Fender. (with Alice’s love) Oh dear, what nonsense I’m talking!”
Korean: 그리고 그녀는 그것을 어떻게 진행할지 계획을 세우고 있었습니다. “택배로 보내야겠어,” 그녀는 생각했어요. “자기 발에 선물을 보낸다는 게 얼마나 웃기겠어! 그리고 주소가 얼마나 이상하게 보일까! 앨리스의 오른발 귀하. 난로 앞 깔개 부근. (앨리스의 사랑을 담아) 아, 내가 무슨 말도 안 되는 소리를 하고 있는 거지!
English: Just at this moment her head struck against the roof of the hall: in fact she was now rather more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Korean: 그 순간, 그녀의 머리가 복도 천장에 부딪쳤습니다.: 사실 그녀는 9피트 (약 2.7미터) 이상 커져있었고, 그녀는 망설임 없이 작은 금빛 열쇠를 집어 들고 정원 문으로 다가갔습니다.
English: Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
Korean: 불쌍한 엘리스! 누워서 한쪽 눈으로 정원을 엿볼 수만 있었을 뿐입니다. 하지만 정원으로 들어가는 건 여전히 불가능한 일이었죠. 그녀는 앉아서 다시 울기를 시작했습니다.
English: “You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this,) “to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!” But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
Korean: “너는 너 자신을 부끄러워해야 할거야” 엘리스는 말했습니다. “너 같이 큰 아이가” (그녀가 이렇게 말하는 건 당연했습니다.) “지금 당장 울음을 멈춰! 명령이야!” 그러나 그녀는 울음을 멈추지 않았고, 계속 몇 갤런이나 되는 눈물을 흘렸습니다. 결국 그녀 주위에는 깊이 4 인치 정도에 복도 절반 정도를 채운 거대한 연못이 생겨났다.
English: After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir” The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
Korean: 어느 시간이 지나자, 멀리서 부드러운 발걸음 소리가 들렸고, 그녀는 눈물을 빨리 닦아내어 무엇이 다가오는지 확인했습니다. 그것은 화려하게 차려입은 화이트 래빗이었고, 한 손에는 하얀 염소 가죽 장갑을, 다른 한 손에는 큰 부채를 들고 있었습니다. 그는 정말 서둘러 걸어가며 혼자 중얼거리며 말했어요. “이런! 공작부인, 공작부인! 그녀를 기다리게 했다면 얼마나 화가 나실까!” 앨리스는 너무 절망적이어서 아무에게나 도움을 청하려 했습니다. 그래서 토끼가 가까이 다가올 때, 그녀는 낮고 소심한 목소리로 시작했습니다. “실례합니다, 선생님…” 토끼는 깜짝 놀라 하얀 염소 가죽 장갑과 부채를 떨어뜨리고는 최대한 빨리 어둠 속으로 사라져 버렸습니다.
English: Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking : “Dear, dear! How queer everything is today! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” And she began thinking over all the children she knew, that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
Korean: 앨리스는 부채와 장갑을 주웠고, 복도가 매우 더웠기 때문에 이야기하면서 계속해서 자신을 살포시 부채질했습니다. “오, 오! 오늘은 모든 게 얼마나 이상한지! 그리고 어제는 모든 게 평소와 같이 진행되었어. 밤에 내가 변했을까? 생각해보자, 아침에 일어났을 때 똑같았을까? 조금 다르다는 느낌이 나긴 해. 하지만 내가 똑같지 않다면, 다음 질문은, 그렇다면 나는 누구일까요? 아, 그것이야말로 큰 수수께끼야!” 그녀는 자신과 동갑인 모든 어린이들을 생각해 보기 시작했습니다. 혹시 그 중 누구와 바뀌었을지 확인해 보려고.
queer: strange
English: “I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table don’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap, as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do :—
Korean: “나는 Ada가 아니라는 건 확실해,” 그녀가 말했다. “그녀의 머리카락은 긴 웨이브를 가지고 있지만 나는 전혀 웨이브가 없어. 그리고 Mabel도 아니라는 건 확실해. 난 온갖 것들을 알지만, 그녀는 정말 조금밖에 몰라! 게다가 그녀는 그녀고, 나는 나고, 오 이런, 이 모든 게 너무 혼란스러워! 난 내가 옛날에 알던 모든 것을 다 알 수 있는지 시험해 볼 거야. 봐보자, 4 곱하기 5는 12, 4 곱하기 6는 13, 4 곱하기 7은 -오 이런! 이 속도로는 절대 20에 도달하지 못할 거야! 하지만, 곱셈표는 중요하지 않아. 지리학을 좀 시도해 볼까, 런던은 파리의 수도이고, 파리는 로마의 수도이고, 로마는-아니, 그건 다 틀렸어, 확실해! 난 Mabel로 변했어! ‘작은 것이 어떻게-‘라고 말해볼까?” 그녀는 마치 공부하는 것처럼 무릎 위에 손을 교차했고, 그것을 반복하기 시작했지만, 그녀의 목소리는 쉰 목소리처럼 이상하게 들렸고, 단어들은 익숙했던 것과 같지 않았다.
English: “How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!”
Korean: “어떻게 작은 악어가 빛나는 꼬리를 다듬는가, 나일 강물을 붓고, 모든 황금 비늘을 씻는가! 얼마나 유쾌하게 그는 웃으며 발톱을 깔끔하게 펼치고, 부드럽게 미소 짓는 턱으로 작은 물고기를 환영하는것 같다!”
English: “I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it: if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting their heads down and saying, ‘Come up again, dear!’ I shall only look up and say, ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!”
Korean: “이건 분명히 옳은 말이 아니야,” 앨리스는 안쓰러운 듯 말했고, 그녀의 눈에는 다시 눈물이 고였어요. “나는 결국 Mable이 된게 틀림없어. 그러면 저 조그맣고 답답한 집으로 가서 살아야 하고, 가지고 놀 장난감도 거의 없겠지. 게다가, 오! 배워야 할 숙제도 엄청 많은 거야! 아니, 나는 마음을 정했어. 만약 내가 Mabel이라면, 나는 여기서 계속 서있을거야! 사람들이 정말로 고개를 내밀어 줬으면 좋겠다! 이라고 말해도 소용없을 거야! 나는 그냥 위를 올려다보고 ‘그럼 저는 대체 누구죠? 먼저 그것을 말해주세요. 그리고 만약 그 사람이 되는 게 마음에 든다면 올라갈게요. 만약 아니라면, 내가 다른 누군가가 될 때까지 여기 있을 거에요.’ 라고 말할 거야. 하지만, 오 하느님!” 앨리스는 갑자기 터져 나온 울음과 함께 소리쳤어요. “정말로 사람들이 고개를 내밀어줬으면 좋겠어! 여기서 혼자 있는 게 너무 지겨워!”
English: As she said this, she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. “How can I have done that?” she thought. “I must be growing small again.” She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to save herself from shrinking away altogether.
Korean: 그녀가 말하면서, 그녀는 손을 내려다보니 말하는 동안 토끼의 작은 하얀 어린 염소 가죽 장갑 중 하나를 끼고 있어 놀랐습니다. “어떻게 이게 가능한 거지?” 그녀는 생각했습니다. “나, 다시 작아지고 있는 건가?” 그녀는 일어나 테이블로 가 측정하였고, 거의 정확하게 얼마나 작아졌는지를 확인했습니다. 그녀는 이제 약 두 피트 정도인 것 같았고, 빠르게 작아지고 있었습니다. 그녀는 들고 있던 부채가 이것의 원인이라는 것을 금방 깨달았고, 급하게 부채를 놓아버려 완전히 사라지는 것을 막았습니다.
English: “That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!”
Korean: “간신히 벗어났네!” 앨리스가 말했습니다. 급격한 변화에 꽤 놀라긴 했지만 여전히 자신이 존재함을 발견해서 기뻤습니다. “이제 정원으로 갑시다!” 그녀는 모든 속도로 작은 문 쪽으로 달렸습니다. 그러나, 안타깝게도 작은 문은 다시 닫혔고, 작은 황금 열쇠는 유리 탁자 위에 예전처럼 놓여 있었습니다. “이제 모든 게 더 안 좋아진 것 같아,” 가난한 아이가 생각했습니다. “나는 이렇게 작아본 적이 없어, 결코! 정말 너무한 거야, 정말로!”
English: As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
Korean: 그녀가 이 말을 할 때 발이 미끄러졌다. 그리고 또 다른 순간, 첨벙! 그녀는 턱까지 소금물에 잠겨 있었다. 그녀의 첫 번째 생각은 어떻게든 바다에 떨어진 것이었다. “그런 경우에는 기차로 돌아갈 수 있겠지,” 그녀는 스스로에게 말했다. (앨리스는 생애 처음으로 바닷가에 갔었고, 영국 해안을 어디로 가든 바다에는 여러 개의 목욕 카빈, 나무삽으로 모래를 파는 어린이들, 그 뒤로 숙박 시설들, 그 뒤로는 기차역이 있다는 결론을 내렸다.) 그러나 곧 그녀는 9피트 높이에서 흘린 눈물의 연못 안에 있다는 것을 깨달았다.
English: “I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.”
Korean: “이렇게 많이 울지 않았으면 좋겠어!” 앨리스가 헤엄치면서 말했다. “지금은 그것 때문에 벌을 받게 될 거야. 내 눈물에 물에 빠져 죽을 거야! 정말 기묘한 일이겠지! 그래도 오늘은 모든 게 기묘하니까.”
English: Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself.
Korean: 그때 멀지 않은 연못에서 어떤 것이 첨벙거리는 소리가 들렸고, 그녀는 더 가까이 헤엄쳐 무엇인지 확인하기 위해 다가갔다. 처음에는 그것이 해마나 하마일 것이라고 생각했지만, 그녀는 지금 자신이 얼마나 작은지를 기억하자, 그것은 그녀처럼 미끄러져 들어온 쥐였다는 것을 곧 알아냈다.
made out: recognition
English: “Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate there’s no harm in trying.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
Korean: “이 쥐에게 말하는 게 지금 유용할까?” 앨리스는 생각했습니다. “여기 모든 게 너무 이상해서, 아마 이 쥐가 말할 수 있을 거라고 생각할 텐데요. 아무래도 시도해보는 것은 해가 없겠지요.” 그래서 그녀는 말을 시작했습니다. “쥐님, 이 연못에서 나가는 방법 아시나요? 여기서 헤엄쳐 다니기 너무 지쳤어요, 쥐님!” (앨리스는 쥐에게 말하는 방법이 이게 맞을 것 같다고 생각했습니다. 그동안 한 적은 없지만, 오빠의 라틴어 문법에서 본 적이 있었거든요. “쥐—쥐의—쥐에게—쥐를—어이 쥐님!”) 쥐는 앨리스를 다소 호기심 어린 눈으로 쳐다보았고, 작은 눈 중 하나로 윙크하는 것 같았지만, 아무 말도 하지 않았습니다.
English: “Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again : “Ou est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. “I quite forgot you didn’t like cats.”
Korean: “아마도 그것은 영어를 이해하지 못할거야” 앨리스는 생각했습니다. “아마 프랑스 쥐일거야. 윌리엄 정복왕과 함께 건너온 거겠지.” (역사에 대한 모든 지식에도 불구하고, 앨리스는 과거 일어났던 일들이 언제쯤 일어났는지 정확히 알지 못했습니다.) 그래서 앨리스는 다시 시작했습니다. “Ou est ma chatte?” (우아 메 샤트?) 이게 그녀의 프랑스어 교과서에서 첫 번째 문장이었습니다. 쥐는 갑자기 물 밖으로 뛰어올라가듯하게 하더니 전체적으로 겁에 질려 떨고 있는 것 같았습니다. “제발 용서해주세요!” 앨리스가 서둘러 외쳤습니다. 가난한 동물의 감정을 상하게 했을까봐 무서워하던 참이었어요. “정말로 내가 네가 고양이를 싫어하지 않는다는 걸 잊었네.”
English: “Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. “Would you like cats if you were me?”
Korean: “고양이를 싫어해!” 쥐는 날카롭고 열정적인 목소리로 소리쳤습니다. “너가 내 입장이라면 고양이를 좋아할 수 있겠니?”
English: “Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone : “don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice——oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. “We won’t talk about her any more if you ’d rather not.”
Korean: “음, 아마도 그럴지도 모르겠지” 앨리스는 부드럽게 말했습니다. “화내지마, 그래도 우리 집 고양이 Dinah는 보여주고 싶어요. 고양이를 좋아하게 될 거에요. 정말 착하고 조용한 아이예요.” 앨리스는 물 속에서 게으르게 헤엄치면서 중얼거렸습니다. “그리고 그녀는 난로 옆에서 너무나 잘 그르릉거리면서 앉아 발을 햝고 세수를 합니다. 그리고 그녀는 보살핌을 주기에 정말 부드럽고 온화하며 쥐를 잡는 데 아주 능숙해요. 오, 죄송합니다!” 앨리스는 다시 외쳤습니다. 왜냐하면 이번에는 쥐가 온몸이 곤두섰고, 앨리스는 정말 기분이 상했을 거라고 확신했기 때문이죠. “더 이상 이야기하고 싶지 않으시다면, 더 이상 그녀에 대해 이야기하지 않을게요.”
English: “We, indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. “As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things ! Don’t let me hear the name again!”
Korean: “그래야해!” 꼬리 끝까지 떨고 있던 쥐가 소리쳤습니다. “그런 주제에 내가 이야기할 리가 있나! 우리의 가족은 항상 고양이를 싫어했어. 불쌍하고, 천박하고, 저속한 녀석들! 그 이름 다시 말하지 마!”
English: “I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you—are you fond—of—of dogs?” The mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright eyed terrier, you know, with oh ! such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone. “I’m afraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
Korean: “절대 그러지 않을게요!” 앨리스는 대화의 주제를 바꾸고 싶어서 빠르게 말했습니다. “당신은.. 당신은 좋아하세요… 개를?” 쥐는 대답하지 않았고, 앨리스는 열심히 말을 이어갔습니다. “우리 집 근처에 정말 귀여운 작은 개가 있는데 한번 보여주고 싶어요! 반짝이는 눈을 가진 작은 테리어에요. 오! 얼마나 길고 곱슬곱슬한 갈색 털을 가졌는지! 물건을 던져주면 물어오고, 일어나서 식사를 조르기도 하고, 온갖 재주를 부릴 수 있어요. 기억나는게 얼마 없네요. 그리고 그 개는 농부 아저씨의 개랍니다. 농부 아저씨는 개가 아주 유용해서 백 파운드는 충분히 할 거라고 하더라고요! 쥐를 다 잡아 없앤다고.. 오 이런!” 앨리스는 슬픈 목소리로 말했습니다. “내가 또 쥐를 기분 상하게 했나봐!” 쥐는 최대한 빠르게 앨리스에게서 멀어지려고 헤엄치고 있었고, 헤엄을 쳐서 물을 크게 튀기고 있었거든요.
English: So she called softly after it: “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her : its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low, trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.”
Korean: 그래서 그녀는 부드럽게 소리쳤어요. “쥐야! 돌아와, 그리고 너가 고양이나 개를 좋아하지 않는다면 우리는 그것에 대해서 이야기 않을거야!” 쥐가 이 말을 듣자 돌아서 그녀에게 다가왔어요. 그것의 얼굴은 꽤 창백했어요 (앨리스는 분노 때문에 그렇다고 생각했어요), 그리고 낮고 떨리는 목소리로 말했어요, “먼저 해안가로 가자, 그리고 내 이야기를 해줄게 그리고 너는 왜 내가 개와 고양이를 싫어하지는지를 이해하게 될거야.”
English: It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there was a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
Korean: 출발하기 딱 알맞는 시간이었습니다. 연못에는 넘어지는 새와 동물들로 인해 상당히 붐비고 있었죠. 오리와 도도, 앵무새 종류인 로리, 어린 독수리, 그리고 몇몇 다른 흥미로운 생물들이 있었습니다. 앨리스가 앞장을 서고 일행은 모두 함께 수영하여 해안가로 갔습니다.