Alice in Wonderland 원서 읽기 - 챕터 1
최근에 영어를 본격적으로 공부하기 위해 Madeleine 이라는 영어 친구를 사귀게 되었다. 그녀와 함께 시작한 Alice in Wonderland 원서 읽기를 모두와 함께 공유하려고 한다. 그녀가 나에게 준 만큼 그대로 보답하도록 하자.
한영 번역은 CHATGPT와 함께 진행했고, 실제 Madeleine이 어느 부분에서 이 글이 잘써졌다는지 알려주는 것을 공유하려한다.
해당 원서 주소: Alice in Wonderland
English: CHAPTER 1 DOWN THE RABBIT HOLE
Korean: 챕터 1 토끼굴로 내려가다.
Madeleine과 RABBIT HOLE에 대해서 이야기를 했다. RABBIT HOLE은 토끼가 파놓은 굴이라는 뜻이다. 실제 RABBIT HOLE은 Business English 에서는 메인 주제가 아닌 다른 이야기에 빠져든다는 뜻으로도 사용된다고 한다.
English: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading. But it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
Korean: 앨리스는 자매와 강가에 앉아 있는 것이 너무 지겨워지기 시작했고, 할 일이 아무것도 없다는 것에 지쳤습니다. 한두 번 자매가 읽고 있는 책을 훔쳐보긴 했었습니다. 하지만 그 책에는 그림이나 대화가 전혀 없었습니다. “그림이나 대화 없는 책이 무슨 쓸모가 있지?”라고 앨리스는 생각했습니다.
이 문구에서 bank는 은행뿐만 아니라 강가 옆에 있는 둑을 나타내기도 한다. 추가로 여기에서 그림과 대화가 없는 책을 지루해하는 것으로 보아 엘리스가 어린아이라는 것을 알 수 있다.
English: So she was considering in her own mind, (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid,) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
Korean: 그래서 그녀는 혼자서 생각하고 있었습니다. (날씨가 더워서 졸리고 멍한 상태였지만,) 데이지를 따서 데이지 체인을 만드는 즐거움이 일어나서 데이지를 따는 수고를 감수할 가치가 있는지에 대해서, 그런데 갑자기 분홍색 눈을 가진 하얀색 토끼가 그녀 근처를 달려가는 것이었습니다.
이 문구는 그녀가 내면 깊은 곳에 점점 빠져들고 있다는 것을 암시한다.
English: There was nothing so very remarkable in that: nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waist-coat-pocket or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Korean: 그런 일이 그렇게 놀라운 일은 아니었고, 앨리스도 토끼가 혼잣말로 “아이고! 아이고! 나 너무 늦을 거야!”라고 말하는 것이 그렇게 이상하게 생각하지 않았습니다. (나중에 생각해보면 그런 일에 대해 놀라워했어야 했을 것이라는 생각이 들었지만, 당시에는 그 모든 것이 자연스럽게 느껴졌다.) 하지만 토끼가 정말로 허리띠 주머니에서 시계를 꺼내 보고 다시 서둘러 가는 것을 보자, 앨리스는 발을 들었습니다. 그녀는 그동안 허리띠 주머니나 그 안에서 시계를 꺼내는 토끼를 본 적이 없다는 생각이 머릿속을 스쳐 지나갔습니다. 그리고 호기심에 불타면서 그녀는 토끼를 따라 들판을 가로질러 달렸고, 토끼가 가로수 아래 큰 토끼굴로 뛰어 들어가는 것을 눈앞에서 보았습니다.
이 문구에서 Madeleine이 감탄한 문구은 “she ought to have wondered at this” 라는 문구다. 이런 문구를 구사하는 학생이 있다면, 스마트한 친구라고 생각할 것이라고 하였다.. ㅋㅋㅋ 꿀팁인거 같다. ought to 는 should와 같은 의미라고 한다. 그리고 엘리스는 본격적으로 꿈에 빠져들었다는 것을 알 수 있다.
머리속을 스쳐 지나간다는 flashed across 라는 단어가 중요하다고 하였다.
English: In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Korean: 그 다음 순간에 앨리스는 토끼를 따라서 굴 속으로 떨어져 들어갔습니다. 그녀는 단 한 번도 이런 상황에서 어떻게 다시 나올 수 있을지에 대해 고려해본 적이 없었습니다.
English: The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
Korean: 토끼굴은 어느 정도까지는 터널처럼 곧게 통해 있었고, 그 후에 갑자기 아래로 깊게 내려갔습니다. 그리고 너무나 갑작스럽게 내려가서 엘리스는 자신을 멈추려는 생각을 하지 못한 채, 아주 깊은 우물로 떨어지는 것 같은 느낌을 받았습니다.
English: Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Korean: 우물이 아주 깊었거나, 그녀가 아주 천천히 떨어졌던 것일지도 모르겠습니다. 왜냐하면 그녀가 내려가면서 주변을 둘러보고, 다음에 무슨 일이 일어날 것인지 궁금해하는 시간이 충분히 있었기 때문입니다. 먼저, 그녀는 아래를 내려다보며 자신이 어디로 가고 있는지 알아보려 했지만, 너무 어두워서 아무것도 볼 수 없었습니다. 그 다음에 그녀는 우물의 벽을 보았고, 그것들이 서랍장과 책장으로 가득 차 있음을 알았습니다. 그녀는 이곳저곳에서 지도와 그림들이 못에 걸려 있는 것을 보았습니다. 그녀가 지나가면서 한 선반에서 병을 하나 내려놓았는데, 그것은 “오렌지 마멀레이드”라고 적혀 있었습니다. 하지만 그녀의 큰 실망으로 그 병은 비어 있었습니다. 그녀는 아래에 누군가가 있을까 봐 병을 떨어트리는 것이 두려워서, 그 병을 그녀가 지나가는 동안 한 서랍장에 넣어두는 것으로 처리했습니다.
이 문구에서 마멀레이드 라는 것이 나오는데 이게 잼을 부르는 용어로 껍질이 있는 과일을 잼으로 만들 때 마멀레이드라고 한다.
두렵다는 뜻을 가지는 fear of killing somebody 라는 단어를 기억하라고 한다.
English: “Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Korean: “음!” 앨리스가 혼자 생각했습니다. “이런 식으로 떨어진 후에는, 계단에서 굴러 떨어지는 것 따위는 아무 것도 아닐 것 같아! 집에서는 다들 나를 얼마나 용감하다고 생각하려나! 그런데, 집 꼭대기에서 떨어져도 나는 그것에 대해 아무 말도 하지 않을 거야!” (그것은 아마도 매우 가능한 일이었을 것입니다.)
How brave they’ll all think me at home! 이라는 문구가 인상깊다고 하였다.
English: Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–” (for, you see, Alice had learnt several things of the sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “–yes, that’s about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)
Korean: 아래로, 아래로, 아래로. 이 떨어짐은 끝나지 않을까? “이 시간 동안 나는 몇 마일이나 떨어진 걸까?” 그녀는 큰소리로 말했습니다. “이제는 지구 중심 근처에 다다른 것 같아. 내 생각에는 아마 4천 마일 아래로 떨어진 것 같아.” (앨리스는 학교 수업에서 이런 종류의 여러 가지를 배웠습니다. 그리고 이것이 그녀의 지식을 과시하는 데 매우 좋은 기회는 아니었지만, 들어줄 사람이 없었음에도 불구하고 이것을 말해보는 것은 좋은 연습이었습니다.) “–그래, 그 정도 거리가 맞을 것 같아–하지만 그럼 나는 어느 위도나 경도에 도달했을까?” (앨리스는 위도가 무엇인지, 경도가 무엇인지에 대해 조금도 몰랐습니다. 하지만 그녀는 그것들이 말하기에 멋진 단어라고 생각했습니다.)
마지막 문장이 너무 재밌다고 하였지만 처음에는 뭐가 재미있는지 이해하지 못하였다.
English: Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think–” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as the spoke-fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
Korean: 곧 그녀는 다시 말하기 시작했습니다. “나는 과연 지구를 관통해서 떨어질까? 머리를 아래로 한 채 걷는 사람들 사이에서 나타나는 것이 얼마나 웃기게 보일까? 반대편 사람들, 내 생각에는–” (이번에는 아무도 듣고 있지 않아서 다행이라고 생각했습니다. 왜냐하면 그 말은 전혀 맞는 말 같지 않았기 때문입니다) “–하지만 나는 그들에게 이 나라의 이름이 무엇인지 물어봐야 할 것 같아. 실례합니다만, 이곳은 뉴질랜드인가요, 아니면 호주인가요?” (그리고 그녀는 말하면서 절을 하는 것을 시도했습니다. 공중에서 떨어지면서 절하는 상상을 해보세요! 여러분도 그렇게 할 수 있을까요?) “그리고 그녀는 나를 물어보는 것 때문에 얼마나 무지한 소녀라고 생각할까! 아니, 물어보는 것은 안 될 것 같아. 아마 어딘가에 적혀 있는 것을 볼 수도 있겠지.”
Presently 라는 단어는 Soon 이라는 뜻과 동일하다고 하였다.
Antipathies 라는 단어를 보면서 엘리스는 지구 중심을 통과하여 떨어질 때 지구 반대편에 있는 사람들과 거꾸로 떨어진다고 생각한다는 것을 알 수 있다.
curtsey 절하다 보다는 치마를 들어올리는 인사라고 한다.
English: Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah ’ll miss me very much to-night, I should think !” (Dinah was the cat.) “ I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me ! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats ? Do cats eat bats ?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat ?” when suddenly, thump ! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Korean: 아래로, 아래로, 아래로. 할 일이 없었기 때문에, 앨리스는 곧 다시 말하기 시작했습니다. “다이나가 오늘 밤에 나를 많이 그리워할 것 같아!” (다이나는 고양이였습니다.) “차 시간에 그녀의 우유 접시를 기억해 줬으면 좋겠어. 다이나, 내 사랑! 너도 여기 아래에 있었으면 좋겠어! 공중에는 쥐가 없을 것 같아, 하지만 너는 박쥐를 잡을 수 있을지도 몰라, 그건 쥐와 매우 비슷하다니까. 하지만 고양이들이 박쥐를 먹을까?” 그리고 여기서 앨리스는 조금 졸리기 시작했고, 약간 꿈꾸듯이 스스로에게 계속 물었습니다. “고양이들이 박쥐를 먹을까? 고양이들이 박쥐를 먹을까?” 그리고 가끔, “박쥐들이 고양이를 먹을까?” 왜냐하면 그녀는 어느 질문에도 대답할 수 없었기 때문에, 어느 쪽으로 그것을 물어보더라도 별로 중요하지 않았습니다. 그녀는 자신이 졸음이 오는 것을 느꼈고, 다이나와 손에 손을 잡고 걷는 꿈을 꾸기 시작했습니다. 그리고 그녀에게 매우 진지하게 말했습니다. “다이나, 진실을 말해줘. 너는 박쥐를 먹어 본 적이 있니?” 그러다가 갑자기, 툭! 툭! 그녀는 나뭇가지와 마른 잎더미 위에 떨어졌고, 그 떨어짐은 끝났습니다.
dozing off 졸음이 온다는 뜻
English: Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
Korean: 앨리스는 조금도 다치지 않았고, 그녀는 순식간에 일어났습니다. 그녀는 위를 보았지만, 그 위는 전부 어두웠습니다. 그녀 앞에는 또 다른 긴 통로가 있었고, 흰 토끼는 여전히 시야에서 그 통로를 서둘러서 내려갔습니다. 그녀가 허둥대는 사이에도 시간은 아무런 여유를 주지 않았습니다. 앨리스는 바람처럼 달렸고, 토끼가 모퉁이를 돌며 “아이고, 내 귀랑 수염, 벌써 이렇게 늦었어!”라고 말하는 것을 들었습니다. 그녀가 모퉁이를 돌았을 때. 토끼는 이미 사라져 버렸고, 앨리스는 천장에 램프가 켜져 있는 길고 낮은 홀에 혼자 남게 되었습니다.
lit up: 불이 켜져있는
English: There were doors all round the hall, but they were all locked, and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Korean: 홀 주변에는 문이 가득했었지만, 그 어느 것도 열리지 않았습니다. 앨리스가 한쪽 끝에서 다른쪽 끝까지 모든 문을 열어보려고 했었고, 그녀는 홀 중앙을 슬프게 걸어가며, 어떻게 다시 탈출할 수 있을지 고민에 빠졌습니다.
English: Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it but a tiny golden key, and Alice’s first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; but alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Korean: 갑자기 그녀는 유리로 만들어진 작은 세 발 테이블을 발견했습니다. 그 위에는 작은 금색 열쇠 하나만 놓여 있었고, 앨리스의 처음 생각은 이 열쇠가 홀의 문 중 하나를 열 수 있을 것이라고 생각했습니다. 하지만 아쉽게도! 잠금장치가 너무 컸거나 열쇠가 너무 작어서, 어떤 문도 열 수 없었습니다. 그러나 두 번째로 돌아다니며, 그녀는 이전에는 눈치채지 못했던 낮은 커튼을 발견했고, 그 뒤에는 높이가 대략 15인치 정도인 작은 문이 있었습니다. 그녀는 그 작은 금색 열쇠를 잠금장치에 꽂아 보았고, 열쇠가 딱 맞았고 그녀는 매우 기뻤습니다.
delight: 너무 기쁜
English: Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head thought the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
Korean: 앨리스는 문을 열었고 그곳은 쥐구멍보다 조금 큰 복도로 이어져 있었습니다. 그녀는 무릎을 꿇고 복도를 따라서 본 곳에는 매우 아름다운 정원이 있었습니다. 어두운 홀을 벗어나서 화사한 꽃들과 시원한 분수가 있는 곳을 돌아다니고 싶었지만, 그녀의 머리조차도 문틈에는 들어가지 않았습니다. “머리가 들어간다 해도,” 앨리스는 생각했습니다. “어깨가 없으면 아무 소용이 없겠지. 아, 망원경처럼 몸을 줄일 수 있다면 얼마나 좋을까! 시작하는 방법만 알면 할 수 있을 것 같아.” 왜냐하면 최근에 예외적인 일들이 너무 많이 일어나서, 앨리스는 정말 불가능한 일은 거의 없다고 생각하기를 시작했습니다.
knelt down: 무릎을 꿇다.
망원경처럼 몸을 줄일 수 있다는 것이 재미있는 표현이라고 하였다.
English: There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and tied round the neck of the bottle was a paper label with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
Korean: 작은 문 옆에서 기다리는 것은 별로 도움이 되지 않을 것 같아서, 그녀는 다시 테이블로 갔습니다. 다른 열쇠가 있을까, 아니면 적어도 사람들을 망원경처럼 줄이는 규칙이 적힌 책이 있을까 반은 기대하였습니다. 이번에는 작은 병을 발견했습니다. (“이건 분명히 전에는 없었어,”라고 앨리스는 말했습니다.) 그리고 병의 목부분에는 “나를 마셔라”라고 큰 글씨로 아름답게 인쇄된 종이 라벨이 묶여 있었습니다.
English: It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry: “no, I ’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not:” for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them, such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long ; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
Korean: “나를 마셔라”라고 쓰여있는 것은 좋았지만, 현명하고 작은 앨리스는 급하게 그것을 마시려 하지 않았습니다. “아니, 나는 먼저 살펴볼 거야,” 그녀가 말했습니다. “독이라고 표시되어있는지 아닌지를 봐야지” 그녀는 아이들이 불에 타거나, 야생 동물에게 잡아먹히는 등 불쾌한 일들이 일어나는 이야기를 여러 번 읽어 본 적이 있었기 때문입니다. 그 모든 일들은 그들이 친구들이 가르쳐준 간단한 규칙을 기억하지 않았기 때문에 일어난 것이었습니다. 예를 들어, 너무 오래 놔둔 찜질기는 너를 태울 수 있다는 것, 칼로 손가락을 깊게 베면 보통 피가 나온다는 것, 그리고 ‘독’이라고 쓰여 있는 병에서 많이 마시면, 상황이 나빠질 것이라는 것을 그녀는 결코 잊지 않았습니다.
English: However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
Korean: 그러나, 이 병에는 ‘독’이라는 표시가 없었기 때문에, 앨리스는 그것을 맛보기로 결심했습니다. 그리고 그것이 매우 맛있음을 발견했습니다. (실제로, 그것은 체리 타르트, 커스타드, 파인애플, 구운 칠면조, 토피, 그리고 뜨거운 버터 토스트의 혼합된 맛이었습니다.) 그녀는 곧 그것을 다 마셔 버렸습니다.
외국 사람들이 좋아하는 맛을 잘 표현했다고 칭찬하였다.
English: “What a curious feeling !” said Alice, “I must be shutting up like a telescope.”
Korean: “정말 이상한 기분이야!”라고 앨리스가 말했습니다. “나도 망원경처럼 줄어들고 있는거야.”
English: And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this, “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
Korean: 그리고 그렇게 되었습니다. 그녀는 이제 높이가 10인치밖에 되지 않았고, 그녀는 그 아름다운 정원으로 들어가기에 맞는 크기가 되었다는 생각에 얼굴이 밝아졌습니다. 그러나 먼저, 그녀는 자신이 더 줄어들지 않을지 몇 분 동안 기다렸습니다. 이에 대해 그녀는 조금 걱정이 되었습니다. “완전히 사라져 버리는 것으로 끝나 버릴 수도 있잖아,” 앨리스가 혼자 말했습니다. “촛불처럼 말이야, 그럼 나는 어떤 모습일까?” 그리고 그녀는 촛불이 꺼진 후의 불꽃이 어떤 모습인지 상상해보려했습니다. 왜냐하면 그녀는 그런 것을 본 적이 없었기 때문입니다.
in my going out altogether: 나 자체가 완전히 사라져 버릴 수도 있어
이는 아이들과 어른들에게 철학적 질문을 던지는 것 입니다.
English: After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once, but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery, and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
Korean: 잠시 후, 더 이상 아무 일도 일어나지 않자, 그녀는 곧장 정원으로 들어가기로 결정했습니다. 하지만 불쌍한 앨리스에게 안타까운 일이! 문에 도착했을 때, 그녀는 작은 금색 열쇠를 잊어버렸다는 것을 발견했습니다. 그리고 그것을 찾기 위해 테이블로 돌아갔을 때, 그녀는 그것을 절대로 닿을 수 없다는 것을 발견했습니다. 그녀는 유리를 통해 그것을 분명히 볼 수 있었고, 테이블 다리 하나를 기어오르려고 최선을 다해 보았지만, 그것은 너무 미끈미끈해서, 노력으로 자신을 지치게 한 후에, 그 불쌍한 작은 것은 앉아서 울었습니다.
English: “Come, there ’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply, “I advise you to leave off this minute !” She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it,) and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes, and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there ’s hardly enough of me left to make one respectable person !”
Korean: “이런, 그런 식으로 울어봤자 소용 없어!”라고 앨리스는 자신에게 다소 날카롭게 말했습니다. “이 순간에 그만두는 것이 좋겠어!” 그녀는 보통 자신에게 매우 좋은 조언을 해 주었습니다. (비록 그녀는 그것을 거의 따르지 않았지만,) 가끔 그녀는 자신을 너무 심하게 꾸짖어서 눈물이 나오게 했고, 한 번은 자신과의 크로켓 게임에서 속이는 바람에 자신의 귀를 때리려고 시도한 적이 있습니다. 이 호기심 많은 아이는 두 사람인 척하는 것을 아주 좋아했습니다. “하지만 지금은 소용 없어,”라고 불쌍한 앨리스는 생각했습니다. “두 사람인 척하는 것이야! 왜, 나 자신이 품위 있는 한 사람을 만들기에도 거의 남지 않았어!”
English: Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens !”
Korean: 곧 그녀의 눈이 테이블 아래에 놓인 작은 유리 상자로 내려갔습니다. 그녀는 그것을 열어보고, 그 안에는 ‘나를 먹어라’라는 글자가 고운 건포도로 아름답게 표시된 아주 작은 케이크를 발견했습니다. “그래, 먹어 볼게,”라고 앨리스가 말했습니다. “만약 이게 나를 더 크게 만들면, 열쇠에 닿을 수 있을 거고; 만약 이게 나를 더 작게 만들면, 문 밑으로 기어들어갈 수 있을 테니까; 어느 쪽이든 정원으로 들어갈 수 있을 테니까, 어떤 일이 일어나든 상관 없어!”
English: She ate a little bit, and said anxiously to herself “Which way? Which way?” holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size : to be sure, this is what generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
Korean: 그녀는 조금 먹어보고, 자신에게 걱정스럽게 말했습니다. “어느 쪽? 어느 쪽?” 그녀는 자신이 어느 방향으로 커지는지 느끼기 위해 머리 위에 손을 올려놓았고, 자신의 크기가 그대로인 것에 꽤 놀랐습니다. 확실히, 케이크를 먹을 때 일반적으로 일어나는 일이지만, 앨리스는 흔하지 않은 일들만이 일어날 것으로 기대하는 습관에 너무 빠져 있어, 평범한 방식으로 생활이 계속되는 것이 꽤 따분하고 바보 같아 보였습니다.
English: So she set to work, and very soon finished off the cake.
Korean: 그래서 그녀는 먹기 시작했고, 곧 케이크를 다 먹어버렸습니다.